Celem tego artykułu jest zachęcenie logopedów do pracy z dziećmi z doświadczeniem migracji, problemy tych dzieci stają się bowiem codziennością nie tylko w naszym kraju (Rocławska-Daniluk 2007). Nie sposób już przejść obok nich obojętnie, tłumacząc to nieznajomością języka dziecka. Coraz częściej nauczyciele i logopedzi szukają wskazówek i materiałów, które będą pomocne w budowaniu indywidualnych planów terapii, dostosowanych do potrzeb dzieci, które niezmiennie oczekują od nas nowych pomysłów na ciekawe i efektywne zajęcia.
W uporządkowaniu pomysłów na takie zajęcia pomoże nam grupa dzieci, z którymi prowadziłam zajęcia logopedyczne. Każde z dzieci starałam się poznać jak najlepiej, zadając pytania o ulubione zabawy, o chęć do czytania i pisania oraz o osoby znaczące w ich życiu. Pomocne w tej diagnozie były kwestionariusz wywiadu z pytaniami skierowanymi do rodziców (ryc. 1) oraz szczegółowe standardy diagnozy logopedycznej dostępne w literaturze przedmiotowej (Grabias, 2015, s. 15).
Kwestionariusz zawiera pytanie o języki używane w domu. Coraz częściej bowiem logopedzi diagnozujący rozwój mowy dziecka dwujęzycznego (nierzadko z doświadczeniem migracji) stawiają sobie za cel ustalenie w wywiadzie, jaki jest profil językowy rodziny, czyli kto i z jaką częstotliwością używa w domu określonych języków (Kohnert 2008; Rocławska-Daniluk 2017b). Bez tej wiedzy trudno jest zaplanować terapię logopedyczną, która z zasady powinna być kontynuowana w domu przez osobę kompetentną językowo. Tego typu wywiad (nazywany w literaturze amerykańskiej etnograficznym) wymaga nawiązania kontaktu z rodziną i zdobycia jej zaufania, koniecznych do przeprowadzenia swobodnej rozmowy, nierzadko w towarzystwie tłumacza. Różnice kulturowe, które manifestują się w trakcie diagnozy logopedycznej dziecka wywodzącego się z innego obszaru kulturowego niż logopeda, powinny znaleźć swoje odzwierciedlenie w wynikach badań i wpłynąć na dobór narzędzi i procedur diagnostyczno-terapeutycznych.
Mówiąc o ciekawych pomysłach na zajęcia, warto jeszcze wspomnieć o etapach postępowania diagnostycznego wobec dzieci dwujęzycznych w wieku przedszkolnym bądź wczesnoszkolnym, które przybliżył polskiemu odbiorcy Rafał Młyński, ze szczególną uwagą...
Dwujęzyczności nie należy się bać – logopedia wobec różnorodności językowej dzieci z doświadczeniem migracji
W trosce o zapewnienie dobrostanu uczniom z doświadczeniem migracji Organizacja Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD) opublikowała w 2018 r. raport na temat umiejętności przezwyciężania trudności związanych z akomodacją w nowej szkole. Według tego raportu uczniowie z doświadczeniem migracyjnym to z perspektywy kraju przyjmującego uczniowie urodzeni za granicą bądź mający co najmniej jednego rodzica, który urodził się za granicą. Najistotniejszą rolę do odegrania w zapewnieniu dobrostanu uczniom z doświadczeniem migracji mają działające systemowo instytucje edukacyjne, które powinny stwarzać warunki pomocne tym uczniom w pokonywaniu trudności, jakie napotykają w nowym kraju. Języki edukacji szkolnej na poszczególnych przedmiotach mogą stanowić istotną przeszkodę dla ucznia na pierwszym etapie adaptacyjnym, stąd za bardzo istotne należy uznać pomoce edukacyjne, które w przystępnej formie uświadamiają nauczycielom (a także logopedom, psychologom, pedagogom) złożoność problemów językowych, z jakimi mierzą się uczniowie w szkole. Wiele z tych problemów występuje niezależnie od tego, czy jest to uczeń jednojęzyczny czy wielojęzyczny.